–Â Â Â Â Â Â Â Alors sheriff, que pensez vous de tout ceci ?
–       Ăcoutez, monsieur l’attorney, c’est bien compliquĂ© ! J’ai tout un tas de rapports mais la situation est si confuseâŠ
–Â Â Â Â Â Â Â Vous ĂȘtes un Ăąne, sheriff Hank, j’ai bien compris que vous ne savez pas lire ou pire, vous faites semblant !
–       Ha bon ? Pourquoi me dites-vous ça si mĂ©chamment ? Vous ĂȘtes trop vilain.
Le district attorney, Bill W Schuette, regarde le sheriff comme un chien regarde une saucisse.
–       Je vous dis que vous ĂȘtes un Ăąne car tout est clair dans les rapports mais vos approximations me prouvent que vous les avez lus en diagonale; Vous devez faire partie de ces comitĂ©s de lectures qui dĂ©cernent les prix rien qu’en louchant sur les jambes des candidates !
Cette discussion orageuse explosait dans le bureau de Bill W Schuette  le district attorney de Détroit suite à une plainte en justice contre le quidam dénommé Akatagi.
–       Prenez le rapport « Lana Graham » par exemple, si vous aviez eu un soupçon de curiositĂ© vous vous seriez aperçu que Lana Graham signifie l’anagrammeâŠ
–       Lana Graham⊠L’anagramme… rĂ©pĂšte bĂȘtement le sheriff Hank, mais bon Dieu, mais c’est bien sĂ»r ! Lana Graham veut dire l’anagramme !
–       Mon Dieu, que c’est beau un atterrissage dans la rosĂ©e du matin ! Ironise l’attorney.
–       Mais alors, les noms citĂ©s sont Ă reconsidĂ©rer
–Â Â Â Â Â Â Â Tu l’a dis bouffi rigole Bill W Schuette
–       Alors attendez⊠voyons voir⊠Akatagi ?
–       Mais non, andouille ! Akatagi reste Akatagi, c’est de lui dont il s’agit, mais Laze-Hard, ça ne vous parle pas ?
–       Heu⊠en français dans le texte ?
–       Abruti ! Laze-hard prononcĂ© vite ça donne Lazare et que lui Ă dit Akatagi, Ă Laze-Hard?
Fébrilement Hank compulse le rapport.
–       Ben⊠de se lever et de marcher, non ?
Un grand silence d’or suit la phrase du sheriff; on entendrait presque ses neurones tricoter
–       Mais bon Dieu, mais c’est⊠damned ! Lazare lĂšve toit et marche ! C’est fouâŠ
–Â Â Â Â Â Â Â Et ce n’est pas tout, que traduit l’anagramme de Dablashki
–       Attendez⊠une minuteâŠ
C’est au bout de dix interminables minutes que le district attorney se dit que le QI du sheriff ne doit pas dĂ©passer celui d’une huitre; il se met alors Ă hurler
–       CrĂ©tin des Rocheuses, Dablashki c’est l’anagramme de Bakashild
–       Quou⊠quoi ? C’est Bakashild qui aurait peint Marnie crucifiĂ©e ?
–Â Â Â Â Â Â Â En tous cas, c’est lui qui en parle savamment, comme s’il l’avait peinte lui-mĂȘme
–       Mais alorsâŠ
Le district attorney sourit Ă voir l’immense surprise qui s’installe sur le visage bovin du pauvre Hank
–       Vous ĂȘtes payĂ© combien par mois, sheriff ?
–       Hum⊠Voyons⊠avec les frais je suis sur les trois mille dollarsâŠ
–       Trois mille dollars ! Et vous pensez ĂȘtre rĂ© Ă©lu ? Si les andouilles volaient, y’a longtemps que vous seriez sur orbite !
–       Ăa, c’est pas de vous, c’est d’un français qui s’appelle AudiardâŠ
–Â Â Â Â Â Â Â Tien, Vous connaissez Audiard ?
–       Non c’est juste qu’on me rĂ©pĂšte souvent sa phrase, alors à forceâŠ
–       Pour en revenir avec ce rapport, une phrase devrait attirer votre faible attention : « En ce temps lĂ , y’avait un homme simple qui voulait reprĂ©senter son idĂ©e de la crucifixion »
–       Ben ouais⊠un homme simple⊠et alors ?
–       En ce temps lĂ y’avait⊠rĂ©pĂ©tez dans votre pauvre tĂȘte
–       En ce temps lĂ y’avait⊠rĂ©pĂšte le peuchĂšre de service En ce temps lĂ y’avait⊠Ahhhhh OOOOOK ! en ce temps lĂ YavhĂ© ! YavhĂ© c’est le tout puissant !
–       How, ça commence Ă venir ironise Bill W Schuette
–       Mais⊠nous tombons en plein ancien testament
–       TomberâŠÂ tomber⊠disons que nous avons des pistes un peu plus claires pour comprendre ce que cet Akatagi traficote. Allez, sheriff, justifiez votre grasse paie et au boulot.
–Â Â Â Â Â Â Â Attendez, juste un nom angramme que je ne pige pas.
–Â Â Â Â Â Â Â Lequel ?
–Â Â Â Â Â Â Â Crusam Casugatin
–       J’avoue que moi non plus, mais je suis certain que les Ă©crivains de la maison de DĂ©troit vont vous aider⊠pour une foisâŠ
Bill W Schuette sors une épaisse chemise du tiroir de son bureau et la tend au sheriff Hank.
–       Ăcoutez-moi bien, sheriff, vous devez impĂ©rativement me boucler ce dossier dans les plus brefs dĂ©lais; Lisez bien tous les rapports et prĂ©sentez moi un chef d’accusation contre Akatagi qui tienne la route. N’oubliez personne : Les Bates, Dr Popol, Marnie, Yanis, Delphine, Mister Child, Bilal, les douze pains Ă l’Ă©peautre et tous ceux que j’oublie !
PersuadĂ© que son message est bien entrĂ© dans la pauvre tĂȘte du sheriff, il lui tourne les talons sans autre forme de procĂšsâŠ
Prenant une profonde inspiration et bien dĂ©terminĂ© Ă remplir sa mission, Hank, sheriff du comtĂ© de Wayne, s’empare de l’Ă©pais dossier sur lequel est inscrit en lettes majuscules : ROMAN CHORALEâŠ
Â
Â
Lu 122 fois
đ A la dĂ©charge du shĂ©rif Hank, pour qui … Delphine a de plus en plus de sympathie, je n’avais pas devinĂ© tous les anagrammes non plus, par exemple YahvĂ© et Dablashki ! Et : Crusam Casugatin, est-ce un poisson d’avril, une impasse ou une vraie anagramme ? J’aimerais avoir la rĂ©ponse, juste oui ou non, sinon je ne creuserai pas, s’il y en a une, alors je prendrai plaisir Ă chercher. N’empĂȘche, maintenant, pour Delphine, Lana Graham a pris corps et elle est bien rĂ©elle, dans le roman ! Merci, Aganticus, pour cette belle pierre Ă l’Ă©difice !
Bien sĂ»r qu’il existe et tu le connais bien đ
Cela dit, c’est vrai qu’il est difficile d’aller chercher de petits poux dans d’aussi grandes tonsures et l’Ă©crit ne transcrit pas toujours bien le phonique.
Ben oui HĂ©lĂšne, Crusam c’est Marcus mais Casugatin, je sais pas. Et toi Aganticus, tu nous prends par surprise.. Le shĂ©rif est vraiment pris Ă toutes les sauces et tous les goĂ»ts par les Ă©crivaillons. Tous les rĂŽles lui collent Ă la peau. Il faut dire qu’il s’adapte bien entre nos doigts. Mais ça doit ĂȘtre stressant pour lui ce gros dossier Chorale. On lui met beaucoup de tnsion. Attention Ă sa pression. Bravo Aganticus !
Mais oui tu connais Casugatin, voyons…
C’est vrai que ce district attorney met un sacrĂ© coup de pied dans la fourmiliĂšre : il aurait pas envie de refaire l’histoire du monde, par hasard ?
Oui, je connais un peu Casugatin. C’est lui qui a offert des ballons de toutes couleurs Ă BĂ©atrice quand Yanis est sorti avec Hank. Il avait Ă©crit son nom « BĂ©atrice sur chacun des ballons en anagrammes parce qu’il aime faire le bien, comme Ya… .
đ
Ah, mais crotte zut flĂ»te ! Vous ne m’avez pas laissĂ© chercher, j’ai l’esprit plus lent que toi, Di, en ce moment en tout cas ! đ
Casugatin, Aganticus le bien nommĂ© Ă©tend son regard qui porte loin. En voilĂ une surprise bien attendu. Il Ă©tait temps de rĂ©veiller le shĂ©rif et Jambe de Grillon tiendra-t’il la route ou plutĂŽt la voix dans cette chorale ? Heureuse qu’enfin les autres grandes insistances interviennent.
Doux JĂ©sus, comme aurait dit Judas le rouquin car Judas is carotte…
Surprise attendue. Ma fougue parle trop vite. Mon Ćil de lynx perd du poil de la bĂȘte.
Il s’agirait de ne point trop me titiller sur les nom en grammes, parce que j’en connais un lot et DĂ©troit pourrait bien se voir gratifier de l’offrande divine de ma visite-surprise ! đ
Et je ne viendrai pas pour quelques courbettes, ça non !
Gla gla gla, j’en tremble dĂ©jĂ !
Et pour quelques soubrettes ?
Ah voilĂ quelqu’un qui sait m’parler, n’est-ce pas !